1 |
23:52:51 |
eng-rus |
sport. |
bicycle racing |
велогонка (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
2 |
23:51:02 |
eng-rus |
sport. |
track cycling |
велотрековые гонки (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
3 |
23:45:52 |
rus-ger |
econ. |
консультативная служба |
Beratungseinrichtung |
makhno |
4 |
23:41:31 |
rus-lav |
gen. |
сгинуть |
dabūt galu |
Anglophile |
5 |
23:40:08 |
rus-lav |
gen. |
прикол |
pekstiņš |
Anglophile |
6 |
23:37:28 |
rus-ger |
gen. |
акт о разрушении |
Verwertungsnachweis |
makhno |
7 |
23:34:06 |
rus-ger |
gen. |
акт об уничтожении материалов |
Verwertungsnachweis |
makhno |
8 |
23:30:58 |
rus-lav |
gen. |
"бардачок" |
cimdu nodalījums |
Anglophile |
9 |
23:29:16 |
eng-rus |
literal. |
zombify |
зомбировать (to turn someone into a zombie) |
Maria Klavdieva |
10 |
23:25:10 |
eng-rus |
inf. |
forget one's lines |
сбиться с текстаоб актёре, чтеце |
Interex |
11 |
23:08:05 |
rus-ger |
tech. |
погодные условия |
Witterungsverlauf |
makhno |
12 |
23:07:35 |
rus-ger |
ecol. |
условия погоды |
Witterungsverlauf |
makhno |
13 |
23:07:15 |
rus-ger |
gen. |
метеорологические условия |
Witterungsverlauf |
makhno |
14 |
23:06:49 |
eng-rus |
gen. |
shift of emphasis |
смещение акцентов |
tfennell |
15 |
23:06:27 |
eng-rus |
gen. |
shift of tone |
смещение акцентов |
tfennell |
16 |
22:53:59 |
eng-rus |
gen. |
sayonara |
прощай! (яп.) |
x741 |
17 |
22:51:41 |
eng-rus |
law |
subject of a pledge |
предмет залога |
lawput |
18 |
22:51:12 |
rus-ger |
gen. |
пройти путь |
Weg durchschreiten |
AlexandraM |
19 |
22:48:52 |
rus-ger |
archit. |
приточная вентиляция |
Quelllüftung |
Vera Cornel |
20 |
22:37:56 |
eng-rus |
law |
protection of business reputation |
защита деловой репутации |
WiseSnake |
21 |
22:34:45 |
eng-rus |
IT |
unsafe characters |
несохраняемые символы (напр., /, \ , =, &, +) |
owant |
22 |
22:28:43 |
rus-ger |
gen. |
сподобиться |
die Ehre haben |
AlexandraM |
23 |
22:26:04 |
eng-rus |
econ. |
with all perks |
со всеми полагающимися льготами (ex. The job came with several perks, including tax and social benefits and use of a company car:) |
raf |
24 |
22:25:07 |
eng-rus |
econ. |
obtain dual nationality |
получить двойное гражданство |
raf |
25 |
22:23:38 |
eng-rus |
econ. |
settling-in grant |
подъёмные (ex. A self-made man he would not accept the settling-in grant) |
raf |
26 |
22:20:39 |
eng-rus |
idiom. |
the ball is in your court |
следующий шаг за вами |
raf |
27 |
22:09:09 |
eng-rus |
industr. |
foil-rolling plant |
Фольгопрокатный завод |
WiseSnake |
28 |
22:05:49 |
rus-ita |
gen. |
прикармливание рыбы |
pasturazione |
Avenarius |
29 |
22:03:29 |
eng-rus |
gen. |
upper echelons of society |
высшие слои общества |
Aly19 |
30 |
22:00:30 |
eng |
abbr. med. |
FB |
caudo-cranial from below (проекция в маммографии) |
altaica |
31 |
21:59:28 |
eng |
abbr. med. |
SIO |
superolateral to inferomedial oblique (проекция в маммографии) |
altaica |
32 |
21:58:54 |
eng |
abbr. med. |
XCC |
exaggerated cranio-caudal (проекция в маммографии) |
altaica |
33 |
21:58:02 |
eng |
abbr. med. |
XCCM |
cranio-caudal exaggerated medially |
altaica |
34 |
21:56:52 |
eng |
abbr. med. |
RXCCL |
right cranio-caudal exaggerated laterally (проекция в маммографии) |
altaica |
35 |
21:56:01 |
eng |
abbr. med. |
XCCL |
cranio-caudal exaggerated laterally (проекция в маммографии) |
altaica |
36 |
21:55:05 |
eng |
abbr. med. |
LMO |
latero-medial oblique (проекция в маммографии) |
altaica |
37 |
21:54:19 |
eng |
abbr. med. |
MLO |
medio-lateral oblique (проекция в маммографии) |
altaica |
38 |
21:44:56 |
eng-rus |
gen. |
the Kazan Cathedral |
Казанский собор (в Москве и в Санкт-Петербурге) |
Denis Lebedev |
39 |
21:42:49 |
rus-ita |
gen. |
прикорм |
pastura (для рыб) |
Avenarius |
40 |
21:38:36 |
eng-rus |
sport. |
women's hockey |
женский хоккей |
Denis Lebedev |
41 |
21:36:54 |
eng-rus |
sport. |
women's ice hockey |
женский хоккей |
Denis Lebedev |
42 |
21:34:01 |
eng-rus |
fire. |
sign marking |
сигнальная разметка |
Yakov |
43 |
21:32:13 |
eng-rus |
fire. |
AR AFFF |
спиртоустойчивая плёнкообразующая пена |
Yakov |
44 |
21:26:49 |
eng |
gen. |
Fiddling while Rome burns |
Fiddle while Rome burns |
raf |
45 |
21:25:12 |
eng-rus |
idiom. |
beat somebody to the punch |
опередить |
Interex |
46 |
21:23:21 |
eng-rus |
idiom. |
beat out |
выиграть с небольшим перевесом (To win by a narrow margin.) |
Interex |
47 |
21:18:08 |
eng-rus |
idiom. |
beat one's head against a stone wall |
Тратить усилия на бесполезные проекты (To waste effort on a futile project.) |
Interex |
48 |
21:08:43 |
eng-rus |
idiom. |
beat off |
терять время (To waste time. I beat off at work all day) |
Interex |
49 |
20:58:16 |
eng-rus |
idiom. |
beat Banaghan |
удивительное (something which is amazing and remarkable.) |
Interex |
50 |
20:54:25 |
eng-rus |
idiom. |
beat Banaghan |
замечательный рассказчик (one who tells wonderful stories) |
Interex |
51 |
20:45:44 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
shelter |
блок-бокс |
Yakov |
52 |
20:42:28 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Yuzno |
г. Южно-Сахалинск |
Yakov |
53 |
20:41:44 |
eng-rus |
gen. |
be neglected |
остаться без внимания |
ivvi |
54 |
20:38:35 |
eng-rus |
idiom. |
bear on |
быть значимым (To be relevant to. That ruling bears on our application.") |
Interex |
55 |
20:38:18 |
eng-rus |
gen. |
abandoned child |
отказной ребёнок |
ivvi |
56 |
20:36:56 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
utilities air |
воздушная компрессорная станция |
Yakov |
57 |
20:35:31 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
slug catcher |
устройство предварительного отбора газа (УПОГ) |
Yakov |
58 |
20:34:45 |
eng-rus |
idiom. |
bear in with |
рядом |
Interex |
59 |
20:33:21 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
scrubber |
установка улавливания конденсата (УУК) |
Yakov |
60 |
20:32:06 |
eng-rus |
obs. |
All's fine and dandy |
всё тип-топ! |
djnickhodgkins |
61 |
20:29:59 |
eng-rus |
slang |
sorted |
всё тип-топ! |
djnickhodgkins |
62 |
20:29:19 |
eng-rus |
gen. |
everything's hunky-dory |
всё тип-топ! (Brit.) |
djnickhodgkins |
63 |
20:22:36 |
eng-rus |
idiom. |
be-all and end-all |
чрезвычайно важное (Something considered to be of the utmost importance. Profit is the be-all and end-all of business.) |
Interex |
64 |
20:16:27 |
eng-rus |
construct. |
barrette |
панель фундамента из монолитного железобетона |
Yakov |
65 |
20:11:58 |
eng-rus |
geogr. |
Greater Black Sea area |
Причерноморье |
Nikolai Borodavkin |
66 |
19:57:49 |
eng-rus |
tax. |
disregarded entity |
фискально-прозрачное лицо (образование) |
Yakov |
67 |
19:56:40 |
eng-rus |
automat. |
spring clamp terminal block |
клеммная колодка с пружинными зажимами |
translator911 |
68 |
19:55:48 |
eng-rus |
gen. |
choose from |
на выбор (e.g., a list to choose from) |
Alexander Demidov |
69 |
19:54:28 |
eng-rus |
gen. |
special-purpose footwear |
специальная обувь |
В. Бузаков |
70 |
19:53:02 |
eng-rus |
mus. |
urtext |
уртекст (Оригинальный "текст", нотная запись произведения, написанная самим композитором, обычно рукопись или первое издание) |
IlyaSur |
71 |
19:46:32 |
eng-rus |
chem. |
sodium sulfate |
натрия сульфат |
wolferine |
72 |
19:45:04 |
eng-rus |
cloth. |
men's footwear |
мужская обувь |
В. Бузаков |
73 |
19:42:57 |
eng-rus |
cloth. |
women's footwear |
женская обувь |
В. Бузаков |
74 |
19:38:53 |
eng-rus |
cloth. |
civilian footwear |
обувь гражданского назначения |
В. Бузаков |
75 |
19:36:15 |
eng-rus |
gen. |
given parameter |
заданный параметр |
Alexander Demidov |
76 |
19:32:29 |
rus-ger |
philos. |
антиутопия |
Dystopie (wikipedia.org) |
Abete |
77 |
19:25:11 |
eng-rus |
chem. |
pyridinic layer |
Пиридиновый слой |
wolferine |
78 |
19:12:14 |
rus-ger |
med. |
внутренний рисунок узи |
Binnenmuster |
per aspera |
79 |
19:07:13 |
eng-rus |
busin. |
table of figures |
список иллюстраций |
Alexander Oshis |
80 |
19:05:50 |
eng |
abbr. electr.eng. |
ESS |
engine speed (на чертеже) |
Julchonok |
81 |
18:51:51 |
eng-rus |
gen. |
tender waiver |
освобождение от тендера |
Alexander Demidov |
82 |
18:43:45 |
eng-rus |
anat. |
aortic root |
корень аорты |
shergilov |
83 |
18:38:32 |
eng-rus |
leath. |
grain leather |
кожа лицевая |
В. Бузаков |
84 |
18:33:48 |
eng-rus |
hist. |
prytaneum |
пританей |
tats |
85 |
18:31:22 |
rus-ger |
energ.ind. |
престижный проект |
Leuchtturmprojekt |
Vera Cornel |
86 |
18:31:16 |
eng-rus |
hist. |
prytane |
притан |
tats |
87 |
18:08:02 |
eng-rus |
slang |
get naughty |
заниматься любовью (Lets get back to your place and get naughty.Давай вернёмся к тебе домой и займёмся любовью.) |
Rust71 |
88 |
18:04:23 |
rus-est |
gen. |
изометрия |
isomeetria |
alexys |
89 |
18:04:04 |
rus-fre |
auto. |
сверловка, шпильки диска, колеса, посадочный размер |
PCD |
astraia |
90 |
18:01:24 |
rus-fre |
auto. |
вылет диска, колеса |
ET |
astraia |
91 |
17:58:02 |
eng-rus |
inf. |
get naughty |
шалить |
Rust71 |
92 |
17:56:55 |
eng-rus |
law |
report for brand utilization |
акт-отчёт об использовании товарных знаков |
**karina** |
93 |
17:52:25 |
eng-rus |
leath. |
horse hide |
конская шкура |
В. Бузаков |
94 |
17:50:16 |
rus-ger |
hydraul. |
защита соединений |
Kupplungsschutz |
Babel_Fish |
95 |
17:42:13 |
eng-rus |
gen. |
stacked organic light emitting device |
сложенные органические светоизлучающие устройства |
ileen |
96 |
17:39:45 |
rus-ger |
tel. |
автоматическая телефонная станция |
digitale Vermittlungsstelle |
www.euro-text.de |
97 |
17:33:19 |
eng-rus |
mil. |
passive sonar |
пассивная гидроакустическая станция (ГАС) |
Киселев |
98 |
17:32:41 |
eng-rus |
comp., MS |
report server service account |
учётная запись службы сервера отчётов (SQL) |
platon |
99 |
17:29:02 |
eng-rus |
mil. |
active sonar |
активная гидроакустическая станция (ГАС) |
Киселев |
100 |
17:24:01 |
eng-rus |
gen. |
Soluble Organic Fraction |
растворимая органическая фракция (составляющая дисперсных частиц, представляющая собой высокомолекулярные углеводороды) |
ileen |
101 |
17:23:04 |
eng-rus |
mil. |
sonar |
гидроакустическая станция (ГАС) |
Киселев |
102 |
17:16:19 |
eng-rus |
mil. |
submarine-launched nuclear missile |
ядерная ракета подводного пуска |
Киселев |
103 |
17:11:19 |
eng-rus |
gen. |
synthetic organic chemical manufacturing industry |
промышленность синтетических органических реактивов |
ileen |
104 |
17:10:55 |
eng-rus |
mil. |
main propeller shaft |
гребной вал |
Киселев |
105 |
17:06:59 |
eng-rus |
abbr. |
CPV |
Контрактное платёжное поручение (Contractual payment voucher) |
City Monk |
106 |
17:02:07 |
rus |
abbr. NGO |
КД |
коллективный договор (collective agreement) |
potichnaya |
107 |
17:00:08 |
eng-rus |
footb. |
ballooned kick |
свеча |
Alexgrus |
108 |
16:58:50 |
eng-rus |
footb. |
intercepted pass |
перехваченный пас |
Alexgrus |
109 |
16:58:41 |
eng-rus |
mil. |
nuclear generator |
ядерный генератор (электрического тока) |
Киселев |
110 |
16:46:40 |
rus-est |
chem. |
бесхлоридный |
kloriidivaba |
ВВладимир |
111 |
16:35:30 |
eng-rus |
comp., MS |
authentication mode |
режим проверки подлинности (SQL) |
platon |
112 |
16:32:23 |
eng-rus |
gen. |
synthetic organic chemical |
синтетический органический реактив |
ileen |
113 |
16:22:20 |
eng |
abbr. electr.eng. |
OSL |
oil sump level (на чертеже) |
Julchonok |
114 |
16:18:21 |
eng-rus |
gen. |
sputtered mass spectrometry |
масс-спектрометрия с распылением пробы |
ileen |
115 |
16:15:36 |
eng-rus |
gen. |
subtractively normalized interfacial Fourier transform IR spectroscopy |
инфракрасная спектроскопия с преобразованием Фурье для границы раздела с нормализованным вычитанием фона |
ileen |
116 |
16:00:52 |
rus-ger |
electr.eng. |
негорючая оболочка |
flammwidrige Kabelummantelung |
www.euro-text.de |
117 |
15:57:41 |
eng-rus |
comp., MS |
service packs and patches |
пакеты обновления и обновления (SQL) |
platon |
118 |
15:56:42 |
rus-ger |
gen. |
отказной |
verleugnet (напр., отказные дети – verleugnete Kinder) |
ivvi |
119 |
15:54:34 |
eng-rus |
comp., MS |
service pack installation |
установка пакета обновления (SQL) |
platon |
120 |
15:54:07 |
eng-rus |
gen. |
selective noncatalytic reduction |
селективное некаталитическое восстановление, СНКВ |
ileen |
121 |
15:43:58 |
eng |
abbr. electr.eng. |
CIT |
coolant in temperature (на чертеже) |
Julchonok |
122 |
15:39:21 |
eng-rus |
O&G |
cross-plot |
график зависимости (график взаимной зависимости нескольких параметров) |
Bauirjan |
123 |
15:35:24 |
eng-rus |
notar. |
assurance |
страхование от неминуемых событий |
OSSIPOV |
124 |
15:32:37 |
eng |
abbr. electr.eng. |
CBB |
crankcase blowby pressure (на чертеже) |
Julchonok |
125 |
15:24:19 |
eng-rus |
econ. |
instrument |
формальный юридический документ |
OSSIPOV |
126 |
15:23:02 |
eng-rus |
comp., MS |
services pack |
пакет обновления (SQL) |
platon |
127 |
15:21:34 |
eng |
abbr. electr.eng. |
OIP |
oil input pressure (на чертеже) |
Julchonok |
128 |
15:20:45 |
eng |
abbr. electr.eng. |
OOP |
oil output pressure (на чертеже) |
Julchonok |
129 |
15:19:59 |
eng-rus |
fin. |
general business day |
рабочий день по общим операциям (рабочий день, в который банки открыты для совершения общих операций (в том числе операций с иностранной валютой и связанных с оформлением валютных депозитов и вкладов)) |
Alexander Matytsin |
130 |
15:19:22 |
eng-rus |
gen. |
hours of sunshine |
число часов солнечного сияния |
Lavrin |
131 |
15:14:05 |
eng-rus |
comp., MS |
sample database |
образец базы данных (SQL) |
platon |
132 |
15:13:55 |
eng-rus |
fin. |
points paid |
пункты уплаченные (Финансовый платеж, совершаемый заемщиком в начальном периоде займа; один пункт равен одному проценту от суммы займа. Разновидность предоплаченных процентов.) |
TUT |
133 |
15:07:50 |
eng-rus |
pharm. |
allobarbital |
аллобарбитал (препарат для лечения заболеваний нервной системы из категории снотворных и седативных средств) |
Игорь_2006 |
134 |
15:04:45 |
eng-rus |
econ. |
AMSO |
Ассоциация организаций наблюдения за рынками" Association of Market Survey Organizations. |
OSSIPOV |
135 |
15:00:04 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
в игре |
en jeu (Le palet reste en jeu, même s'il passe derrière la ligne de but - Шайба остается в игре даже находясь /в 4-х метровой зоне/ за линией ворот) |
Игорь Миг |
136 |
14:56:49 |
eng-rus |
notar. |
collect a rent |
получать арендную плату |
OSSIPOV |
137 |
14:56:24 |
rus-ger |
|
bei D помогать кому-либо в чём-либо |
zugute kommen |
Jek@ |
138 |
14:56:22 |
eng-rus |
Игорь Миг agric. |
pruning |
формирующая обрезка (растений) |
Игорь Миг |
139 |
14:55:52 |
eng-rus |
|
simulated moving bed chromatography |
хроматография с псевдодвижущимся слоем, ПДС-хроматография |
ileen |
140 |
14:54:49 |
eng-rus |
Игорь Миг agric. |
pruning |
прищипывание побегов |
Игорь Миг |
141 |
14:54:07 |
eng-rus |
|
selective noncatalytic reduction |
селективное некаталитическое восстановление |
ileen |
142 |
14:44:16 |
eng-rus |
notar. |
limitations on the power and authority |
ограничения прав и полномочий |
OSSIPOV |
143 |
14:41:33 |
eng-rus |
notar. |
without limitations on the power and authority |
без ограничений прав и полномочий |
OSSIPOV |
144 |
14:40:44 |
eng-rus |
forestr. |
line clock |
импульсный счётчик линейного перемещения (когда речь идёт об энкодере на обрезчике дефектов) |
digitAlf |
145 |
14:38:14 |
eng-rus |
microbiol. |
thiobacilli |
тиобациллы |
Yerkwantai |
146 |
14:38:10 |
eng-rus |
notar. |
substitute Power of Attorney in favour of third parties. |
делегировать права по доверенности третьим сторонам |
OSSIPOV |
147 |
14:36:08 |
eng-rus |
mil. |
auxiliary air-independent electricity generator |
вспомогательный анаэробный генератор электрического тока |
Киселев |
148 |
14:34:31 |
eng-rus |
mil. |
air-independent propulsion |
движение с помощью анаэробной двигательной установки (AIP) |
Киселев |
149 |
14:22:37 |
eng-rus |
Игорь Миг agric. |
pruning |
прищипывание (молодого прироста; агротехнический приём формирования кроны дерева) |
Игорь Миг |
150 |
14:15:57 |
eng-rus |
econ. |
guarantee debts of |
быть гарантом чьих-либо долгов |
OSSIPOV |
151 |
14:12:02 |
eng-rus |
mil. |
battery-powered electric motor |
электродвигатель с питанием от аккумуляторных батарей |
Киселев |
152 |
14:11:55 |
rus-ger |
comp. |
хранение данных |
Aufbewahrung von Daten |
Дунай |
153 |
14:09:31 |
eng-rus |
notar. |
funds deposited in accounts |
средства на счетах |
OSSIPOV |
154 |
14:07:00 |
eng-rus |
mil. |
conventional submarine |
подводная лодка с обычной энергетической установкой |
Киселев |
155 |
14:05:48 |
eng-rus |
mil. |
nuclear propulsion |
движение с помощью ядерной энергетической установки |
Киселев |
156 |
14:04:27 |
eng-rus |
mil. |
diesel-electric propulsion |
дизель-электрическая силовая установка |
Киселев |
157 |
14:03:11 |
eng-rus |
med. |
TB syringe |
шприц для введения туберкулина |
Игорь_2006 |
158 |
14:03:09 |
eng-rus |
O&G |
Modular Formation Dynamics Tester |
модульный динамический пластоиспытатель |
Bauirjan |
159 |
14:00:41 |
eng-rus |
notar. |
in one's absolute discretion |
по собственному усмотрению |
OSSIPOV |
160 |
14:00:04 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
площадь ворот |
zone de but (хоккей с шайбой) |
Игорь Миг |
161 |
13:59:13 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
зона защиты |
zone de défense (хоккей с шайбой) |
Игорь Миг |
162 |
13:57:09 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
зона нападения |
zone d'attaque (хоккей с шайбой) |
Игорь Миг |
163 |
13:56:26 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
средняя зона |
zone neutre (хоккей) |
Игорь Миг |
164 |
13:54:02 |
eng-rus |
notar. |
exercise powers |
реализовывать права |
OSSIPOV |
165 |
13:52:00 |
eng-rus |
mil. |
cruising |
нахождение в плавании |
Киселев |
166 |
13:50:01 |
eng-rus |
qual.cont. |
American Railway Engineering and Maintenance-of-Way Association |
Американская ассоциация по технике железнодорожного транспорта и техническому обслуживанию пути |
flana |
167 |
13:49:55 |
eng-rus |
|
solid-liquid equilibria |
равновесие твёрдое вещество-жидкость |
ileen |
168 |
13:48:15 |
eng-rus |
surg. |
coronary artery ligation |
перевязка коронарной артерии |
Игорь_2006 |
169 |
13:42:41 |
eng-rus |
obs. |
sober |
тверезый (тверезый – непьяный) |
Franka_LV |
170 |
13:41:25 |
eng-rus |
mil. |
leveling |
выравнивание (по уровню) |
Киселев |
171 |
13:39:42 |
eng-rus |
O&G |
welltest |
опробование скважины |
Bauirjan |
172 |
13:39:04 |
eng-rus |
O&G |
Well test Data |
данные опробования скважин |
Bauirjan |
173 |
13:38:34 |
eng-rus |
O&G |
Welltest Data |
данные опробования скважин |
Bauirjan |
174 |
13:38:01 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
основное время матча |
temps réglementaire |
Игорь Миг |
175 |
13:36:29 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
ворота противника |
cage adverse |
Игорь Миг |
176 |
13:36:20 |
eng-rus |
O&G |
exploration |
месторождения, находящиесяв разведке |
Bauirjan |
177 |
13:35:02 |
eng-rus |
O&G |
not developed |
месторождения, находящиесяв опытно-промышленной эксплуатации |
Bauirjan |
178 |
13:34:39 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
забить гол |
marquer le but |
Игорь Миг |
179 |
13:33:04 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
хоккей с шайбой |
hockey sur glace (вид спорта) |
Игорь Миг |
180 |
13:31:33 |
eng-rus |
busin. |
acting with my knowledge and consent |
действующий с моего ведома и согласия |
Viacheslav Volkov |
181 |
13:30:59 |
eng-rus |
O&G |
developed producing |
разрабатываемые месторождения |
Bauirjan |
182 |
13:29:42 |
eng-rus |
med. |
chlamydia |
хламидия |
A possum |
183 |
13:29:32 |
eng-rus |
O&G |
Annual Reserves |
ежегодные отчёты запасов |
Bauirjan |
184 |
13:26:57 |
eng-rus |
tech. |
feed water valve |
впускной клапан |
SvyatoslavKam |
185 |
13:24:43 |
rus-fre |
busin. |
трансфер технологий |
transfert de technologie |
Koshka na okoshke |
186 |
13:23:35 |
eng-rus |
|
sober |
непьяный |
Franka_LV |
187 |
13:23:32 |
eng-rus |
med. |
semen culture |
посев спермы |
A possum |
188 |
13:23:18 |
eng-rus |
|
combustion rate |
скорость выгорания (при расчётах пожарной нагрузки) |
mewl2007 |
189 |
13:22:14 |
rus-fre |
busin. |
венчурный фонд |
fonds de capital-risque (lesechos.fr) |
Koshka na okoshke |
190 |
13:20:48 |
eng-rus |
|
fire load combustion |
выгорание горючей нагрузки |
mewl2007 |
191 |
13:20:04 |
eng-rus |
radio |
achievable capacity |
возможности досягаемости |
qwarty |
192 |
13:12:05 |
eng-rus |
|
documented |
документально оформленный |
Bauirjan |
193 |
13:07:42 |
rus-ger |
electr.eng. |
опорный изолятор со встроенным делителем напряжения |
Teilerstützer |
Jimmy |
194 |
12:59:10 |
eng-rus |
|
at least once every six months |
не реже одного раза в полгода |
Mag A |
195 |
12:51:24 |
rus-ger |
bank. |
подписной банковский продукт |
Signaturprodukt |
makhno |
196 |
12:50:06 |
eng-rus |
manag. |
project intent |
цель проектирования |
tatnik |
197 |
12:42:41 |
eng-rus |
|
Raman |
комбинационное рассеяние (в нашей стране вместо "рамановский" употребляется термин "комбинационное рассеяние" (Мандельштам и Ландсберг открыли явление раньше Рамана)) |
ileen |
198 |
12:42:05 |
eng-rus |
tech. |
Radiation Detection and Monitoring Equipment |
приборы радиационного контроля |
coucoushkina |
199 |
12:36:31 |
eng-rus |
|
sales gain |
прирост продаж |
Alexander Demidov |
200 |
12:35:26 |
eng-rus |
|
downward trend |
отрицательная динамика |
Alexander Demidov |
201 |
12:25:04 |
eng-rus |
|
physical consumption |
натуральное потребление |
Alexander Demidov |
202 |
12:15:43 |
eng-rus |
microbiol. |
Total combined yeasts and moulds count |
Общее количество дрожжевых и плесневых грибов |
gart |
203 |
12:07:55 |
eng-rus |
mil. |
All-In-View |
Работа по всем видимым (навигация) |
ZNIXM |
204 |
12:03:26 |
eng-rus |
mil. |
vent valve |
впускной или выпускной клапан |
Киселев |
205 |
11:54:20 |
eng-rus |
electric. |
twisted-pair cable |
кручёный провод (A type of cable which consists of two independently insulated wires around one another) |
Albina Khusniyarova |
206 |
11:52:47 |
rus-lav |
|
дата выдачи |
izsniegšanas datums |
Hiema |
207 |
11:51:10 |
rus-lav |
|
плохая видимость |
slikta redzamība |
Hiema |
208 |
11:43:05 |
eng-rus |
|
head count of cattle |
численность крупного рогатого скота |
Alexander Demidov |
209 |
11:43:01 |
eng-rus |
mil. |
steering |
управление (кораблём с помощью рулевого устройства) |
Киселев |
210 |
11:42:22 |
eng-rus |
surg. |
steep Trendelenburg positioning |
крутое положение Тренделенбурга (см. Trendelenburg positioning) |
Игорь_2006 |
211 |
11:39:23 |
eng-rus |
surg. |
Trendelenburg positioning |
положение Тренделенбурга (особое положение, в котором находится больной во время операции на органах таза или при шоке: положение лежа на спине под углом 45"" с приподнятым по отношению к голове тазом) |
Игорь_2006 |
212 |
11:33:17 |
rus-lav |
|
идентификационный номер |
identifikācijas numurs |
Hiema |
213 |
11:31:11 |
eng |
abbr. |
Transportation of Dangerous Goods Act |
TDGA |
Yerkwantai |
214 |
11:30:35 |
rus-lav |
|
Молдавия |
Moldova |
Hiema |
215 |
11:30:16 |
eng-rus |
fig. |
silver line |
во всём есть свои плюсы (comforting prospect (Every cloud has a silver line)) |
Merrick |
216 |
11:29:40 |
rus-lav |
|
Республика Молдова |
Moldovas republika |
Hiema |
217 |
11:28:31 |
rus-lav |
|
фирменный бланк |
firmas veidlapa |
Hiema |
218 |
11:28:04 |
rus-lav |
|
фирменный стиль |
firmas stils |
Hiema |
219 |
11:27:23 |
rus-lav |
|
фирменный блок |
firmas bloks |
Hiema |
220 |
11:26:13 |
rus-lav |
|
фирменный знак |
firmas zīme |
Hiema |
221 |
11:25:40 |
rus-lav |
|
фирменный |
firmas |
Hiema |
222 |
11:23:22 |
rus-ger |
|
Заонежский говор |
Onegadialekt |
Siegie |
223 |
11:21:25 |
eng-rus |
busin. |
express release |
курьерское сообщение |
Karabas |
224 |
11:16:07 |
eng-rus |
nautic. |
summer waterline |
летняя грузовая ватерлиния (В.П. Фаворов, Морской англо-русский словарь, 1996 г.) |
VeraF |
225 |
11:11:49 |
eng |
abbr. |
Bending Strength Ratio |
BSR |
tat-konovalova |
226 |
11:10:43 |
eng-rus |
biotechn. |
AHNP |
adult human neural progenitor нервная прогениторная клетка взрослого человека |
bajda |
227 |
11:00:22 |
eng-rus |
pharma. |
coctorium |
кокторий (помещение в аптеке, где готовят настои и отвары) |
Ramesh |
228 |
10:56:59 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
квалификационный раунд |
tour de qualification |
Игорь Миг |
229 |
10:54:07 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
ски-кросс |
ski-cross |
Игорь Миг |
230 |
10:52:35 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
полоса разгона |
piste d'élan |
Игорь Миг |
231 |
10:49:03 |
eng-rus |
|
back surgery |
операция на спине |
Maxil |
232 |
10:45:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
out-of-vogue |
немодный |
Игорь Миг |
233 |
10:43:28 |
eng-rus |
mil. |
fin |
ограждение рубки (на подводной лодке, британский вариант; на самом деле – ограждение мостика и выдвижных устройств, так как fin подразумевает отсутствие боевой рубки, однако в российском флоте все равно используется ограждение рубки voenper2020.site) |
Киселев |
234 |
10:43:09 |
rus-fre |
Игорь Миг |
формат |
formule (модное словечко) |
Игорь Миг |
235 |
10:41:10 |
rus-lav |
|
фальшь |
falšums |
Anglophile |
236 |
10:39:34 |
eng-rus |
mil. |
sail |
ограждение рубки (на подводной лодке, американский вариант; на самом деле – ограждение мостика и выдвижных устройств, так как sail подразумевает отсутствие боевой рубки, однако в российском флоте все равно используется ограждение рубки voenper2020.site) |
Киселев |
237 |
10:37:44 |
eng-rus |
biotechn. |
MASC |
multipotent astrocytic stem cell мультипотентная астроцитная стволовая клетка |
bajda |
238 |
10:36:27 |
eng-rus |
mil. |
conning tower |
пост управления подводной лодки в надводном положении |
Киселев |
239 |
10:34:39 |
eng-rus |
mil. |
conn |
центральный пост (control room; на подводной лодке) |
Киселев |
240 |
10:34:11 |
eng-rus |
|
I'm full |
я объелся |
Baby Blues |
241 |
10:31:11 |
eng |
abbr. |
TDGA |
Transportation of Dangerous Goods Act |
Yerkwantai |
242 |
10:30:48 |
eng-rus |
mil. |
control room |
центральный пост (на подводной лодке; conn) |
Киселев |
243 |
10:26:25 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
порядок проведения соревнований |
formule |
Игорь Миг |
244 |
10:23:19 |
eng-rus |
mil. |
schnorkel |
всплывать на перископную глубину (для использования РДП) |
Киселев |
245 |
10:20:05 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
фристайл |
freestyle |
Игорь Миг |
246 |
10:16:25 |
rus-fre |
Игорь Миг fig.skat. |
выброс |
saut lancé (во время выброса партнер выталкивает партнершу вверх и не ловит во время приземления) |
Игорь Миг |
247 |
10:16:03 |
eng-rus |
mil. |
retractable devices |
выдвижные устройства (подводной лодки voenper2020.site) |
Киселев |
248 |
10:13:22 |
eng-rus |
mil. |
snorkel |
всплывать на перископную глубину |
Киселев |
249 |
10:11:49 |
eng |
abbr. |
BSR |
Bending Strength Ratio |
tat-konovalova |
250 |
10:07:00 |
eng-rus |
|
hastily |
споро |
ekoshkina |
251 |
10:05:59 |
eng-rus |
anat. |
retroorbital |
ретроорбитальный |
Игорь_2006 |
252 |
10:03:12 |
eng |
abbr. electr.eng. |
WD |
wiring diagram (на чертеже) |
Julchonok |
253 |
9:55:33 |
rus-ger |
med. |
глубоко недоношенный ребёнок |
sehr kleines Frühgeborenes (менее 32 недель, весом до 1,5 кг wikipedia.org) |
Abete |
254 |
9:45:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ball-breaker |
непосильный труд |
Игорь Миг |
255 |
9:35:05 |
eng |
abbr. electr.eng. |
EPS |
engine position (на чертеже) |
Julchonok |
256 |
9:32:43 |
rus-ger |
med. |
ведение беременности |
Schwangerschaftsvorsorge (wikipedia.org) |
Abete |
257 |
9:25:18 |
eng-rus |
|
airlift |
перевезти вертолётом (в госпиталь) |
ART Vancouver |
258 |
9:20:12 |
eng-rus |
|
adjacent unit |
соседний номер (в гостинице) |
ART Vancouver |
259 |
9:19:01 |
eng-rus |
|
suffer a black eye |
получить синяк под глазом |
ART Vancouver |
260 |
9:00:36 |
eng-rus |
|
call off the engagement |
отменить помолвку |
ART Vancouver |
261 |
8:59:12 |
eng-rus |
|
anger |
навлечь на себя гнев |
ART Vancouver |
262 |
8:41:05 |
rus-ger |
electr.eng. |
чувствительный к статическому заряду |
elektrostatisch gefährdet |
Nilov |
263 |
8:39:32 |
rus-ger |
tech. |
нагнетающее устройство |
Druckeinheit |
Nilov |
264 |
8:35:00 |
rus-ger |
tech. |
легкоочищаемый |
reinigungsfreundlich |
Nilov |
265 |
8:30:30 |
rus-ger |
comp. |
сигнальное слово |
Signalwort |
Nilov |
266 |
8:28:25 |
rus-ger |
comp. |
обзорное окно |
Übersichtsfenster |
Nilov |
267 |
8:26:52 |
rus-ger |
tech. |
цифровая клавиатура |
Zehnerblock |
Nilov |
268 |
8:25:13 |
rus-ger |
tech. |
связанный с безопасностью |
sicherheitsgerecht |
Nilov |
269 |
8:24:57 |
eng-rus |
sport. |
women's super-G |
женский слалом-гигант |
andrew_egroups |
270 |
8:19:14 |
eng-rus |
|
the way to go |
лучший из возможных вариантов (the best of all possible options) |
Interex |
271 |
8:01:24 |
eng-rus |
idiom. |
banged up |
быть в заключении (Spending time in prison or jail.) |
Interex |
272 |
7:53:43 |
eng-rus |
busin. |
written resolution |
решение правления принятое путём заочного голосования |
алешаBG |
273 |
7:49:10 |
eng-rus |
idiom. |
be still my heart |
успокойся! (Calm down) |
Interex |
274 |
7:47:43 |
eng-rus |
|
touchy issue |
деликатный вопрос |
ART Vancouver |
275 |
7:46:46 |
eng-rus |
|
colourful |
колоритный (Karen Wilson, a colourful gun advocate from Langley -- a 42-year-old mother of two and an elected school board trustee) |
ART Vancouver |
276 |
7:45:36 |
eng-rus |
idiom. |
be on to |
понять истину (To realize the truth.) |
Interex |
277 |
7:43:47 |
eng-rus |
idiom. |
be on to |
разобраться |
Interex |
278 |
7:43:43 |
eng-rus |
busin. |
written resolutions |
решения правления, принятые заочным голосованием |
алешаBG |
279 |
7:41:32 |
eng-rus |
fig. inf. |
flak |
враждебная реакция |
ART Vancouver |
280 |
7:37:10 |
eng-rus |
idiom. |
be on the edge of one's seat |
быть в ожидании (To be in suspense; to wait eagerly or anxiously) |
Interex |
281 |
7:36:28 |
eng-rus |
idiom. |
be on the edge of one's seat |
находиться в ожидании |
Interex |
282 |
7:29:01 |
eng-rus |
idiom. |
be on about |
говорить о чём-то (talk about) |
Interex |
283 |
7:09:44 |
eng-rus |
idiom. |
be left holding the baby |
не уходить от решения проблемы (To be left with the responsibility of resolving a problem.) |
Interex |
284 |
7:04:31 |
eng-rus |
|
toxic waste site |
свалка токсичных отходов |
ART Vancouver |
285 |
6:53:14 |
eng-rus |
idiom. |
be in for |
суметь предвидеть |
Interex |
286 |
6:52:42 |
eng-rus |
|
the other way |
в другую сторону (направление движения или поворота вентиля • Chicago installed a system to shuttle its sewage down the Mississippi; coming the other way are Asian carp, aggressive fish that leap right out of the water at you. • Do you want to use the hose to wash your bike? Okay. Turn it on. No, no, turn it the other way. The other way! Use your muscles, kiddo!) |
ART Vancouver |
287 |
6:38:29 |
eng-rus |
idiom. |
be glad to see the back of |
рад, что избавился от кого-то (To be glad to get rid of someone) |
Interex |
288 |
6:14:39 |
eng-rus |
|
in search of better fortune |
в поисках лучшей жизни |
Grebelnikov |
289 |
5:23:01 |
rus-spa |
|
особняк |
mansión |
Ivan Gribanov |
290 |
5:19:41 |
rus-spa |
geogr. |
Курильские острова |
Islas Kuriles |
Ivan Gribanov |
291 |
5:02:17 |
rus-lav |
med. |
хроническая почечная недостаточность |
hroniskā nieru mazspēja |
hizman |
292 |
5:01:53 |
lav |
med. |
HNM |
hroniskā nieru mazspēja |
hizman |
293 |
4:46:06 |
eng-rus |
|
physical money |
Физические деньги (монеты или купюры) |
greenuniv |
294 |
4:06:34 |
rus-lav |
med. |
недостаточность |
mazspēja |
hizman |
295 |
3:59:09 |
eng-rus |
|
temporarily incapable of work |
временно нетрудоспособный |
RD3QG |
296 |
3:53:52 |
eng-rus |
vet.med. |
total ear canal ablation |
абляция слухового канала (TECA) |
stremmi |
297 |
3:17:48 |
eng-rus |
idiom. |
be at one's beck and call |
быть при исполнении независимо от обстоятельств |
Interex |
298 |
3:16:41 |
rus-est |
tech. |
nakkevõime; kleepuvus адгезионная способность |
nakkuvus |
ВВладимир |
299 |
3:12:54 |
eng-rus |
slang |
easy as pissing |
два пальца об асфальт |
wandervoegel |
300 |
3:10:13 |
eng-rus |
|
be after |
пытаться захватить (To try to capture.) |
Interex |
301 |
3:07:29 |
eng-rus |
comp. |
EGD-capable |
поддерживающий данные EGD (Ethernet global data) |
Самурай |
302 |
3:05:49 |
eng-rus |
slang |
shop |
сдать (shop someone to the police) |
wandervoegel |
303 |
3:05:19 |
rus-ger |
energ.ind. |
винтовой компрессор |
Scrollverdichter |
Vera Cornel |
304 |
2:54:22 |
eng-rus |
rude |
bat for the other team |
гомосексуалист |
Interex |
305 |
2:53:05 |
eng-rus |
idiom. |
bat for both sides |
критиковать обе стороны |
Interex |
306 |
2:49:36 |
eng-rus |
idiom. |
bat around |
обсуждение (To discuss. I think we've batted this idea around enough to take a decision.") |
Interex |
307 |
2:49:12 |
rus-est |
paint.varn. |
толщина сухой плёнки покрытия |
kuivkihi paksus |
ВВладимир |
308 |
2:27:35 |
eng-rus |
idiom. |
bat an eyelash |
реагировать (to respond. When cellular phones first came out they were something of a novelty. These days, nobody bats an eyelash.) |
Interex |
309 |
2:21:03 |
rus-ger |
energ.ind. |
Коэффициент эффективности рекуперации тепла |
Rückwärmezahl |
Vera Cornel |
310 |
2:20:56 |
rus-est |
tech. |
проушина |
tõstekõrv |
ВВладимир |
311 |
2:13:24 |
eng-rus |
idiom. |
bash in |
нанести увечье |
Interex |
312 |
2:08:00 |
eng-rus |
idiom. |
bash about |
материальный урон (To physically damage something or assault someone.) |
Interex |
313 |
2:02:17 |
rus-est |
tech. |
värvikodeering цветовая кодировка |
värvi kodeering |
ВВладимир |
314 |
1:58:21 |
eng-rus |
idiom. |
barrow man |
приговорённый к ссылке (A man under sentence of transportation) |
Interex |
315 |
1:50:23 |
eng-rus |
idiom. |
barrel of laughs |
игрушка издающая звуки смеха |
Interex |
316 |
1:43:21 |
eng-rus |
idiom. |
barrel |
ребра или живот лошади или пони (The ribs and belly of a horse or pony.) |
Interex |
317 |
1:42:22 |
eng-rus |
idiom. |
barrel |
ёмкость для отходов (A waste receptacle) |
Interex |
318 |
1:35:35 |
rus-est |
ecol. |
условия окружающей среды |
keskkonnatingimused |
ВВладимир |
319 |
1:32:34 |
eng-rus |
idiom. |
bar star |
завсегдательница баров и салонов (A female who frequents bars or lounges) |
Interex |
320 |
1:29:14 |
eng-rus |
sport. |
hockey jersey |
свитер хоккеиста (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
321 |
1:29:09 |
eng-rus |
idiom. |
baptism by fire |
пройти через испытания |
Interex |
322 |
1:15:27 |
rus-est |
tech. |
вентиляционное отверстие |
ventileerimisava |
ВВладимир |
323 |
0:59:35 |
rus-est |
tech. |
горячее цинкование |
kuumtsinkimine |
ВВладимир |
324 |
0:52:38 |
eng-rus |
|
denigrate |
принижать |
bookworm |
325 |
0:40:28 |
eng-rus |
tech. |
diamond grit |
алмазная крошка (абразив пилы, шлифовальных дисков) |
LyuFi |
326 |
0:38:49 |
eng-rus |
|
official position on (something) – по к-л вопросу |
официальная позиция |
Denis Lebedev |
327 |
0:32:45 |
eng-rus |
econ. |
unpromising situation |
безнадёжная ситуация |
segu |
328 |
0:31:43 |
rus-est |
|
полирование |
poleerimine |
ВВладимир |
329 |
0:26:57 |
eng-rus |
|
remove from active service |
вывести из боевого состава |
bookworm |
330 |
0:19:02 |
rus-ger |
econ. |
отступная сумма |
Ablösebetrag |
kitti |
331 |
0:14:34 |
eng-rus |
|
then there was |
за этим последовало |
bookworm |
332 |
0:08:49 |
rus-ger |
tech. |
ширина зажима |
Spannbreite |
Nikita S |
333 |
0:07:00 |
eng-rus |
comp., MS |
principle of least privilege |
принцип минимальных привилегий (SQL) |
platon |